下文中的 随着~ 的翻译是否恰当。
朴春日对着朱卫红,用半生不熟的汉语说道:“你过来一下斯密达”。随着朴春日先生的话语,朱卫红和其他几个实习生抬起头来,到底发生了什么事了呢?
——————————————————————————————————————————————
朴春日は、朱卫红に向かって、生半可な中国語で「ちょっと来てください」と話した。朴春日さんの話の中で、朱卫红と他の数名実習生も頭をもたげた。一体どういうことなのか?
————————————————
高人更有好的点子么?
“你过来一下斯密达”:“ちょっと来てくださいミダ”
随着朴春日先生的话语:朴春日さんが話したとたん
实习生:研修生
印第安恋雅利安 发表于 2012-3-13 17:05 static/image/common/back.gif
话说日本最近也有模仿韩国人“斯密达”搞笑的习惯?
用とたん的话,应该是话音已经落了,然后再抬头吧。
...
记得以前学语法的时候学到~せよ~せよ和~しろ~しろ,我从来不用せよ的,因为听起来像棒子语~
下面这个随着,因为句子很短,所以我觉得区别不大,大家刚听到话的时候,等反应过来头抬起来了也应该说完了已经,这里用とたん我觉得也没什么关系。至于如果是比较长的说话,比如“随着演讲的深入”之类的,就是另外一种用法了。
印第安恋雅利安 发表于 2012-3-13 17:28 static/image/common/back.gif
也是。 “随着演讲的深入”→ プレゼンの突っ込んだ展開につれて?
「演説の進行と伴い」如何?